Arabic Source and Roman Transliteration Arabic اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِير Transliteration Alla hu yast afee mina almala -ikati rusulan wamina al nna si inna Alla ha sameeAAun bas eerun Transliteration-2 al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīru Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing M. M. Pickthall Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things) Shakir Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing Wahiduddin Khan God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing Dr. Laleh Bakhtiar God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing. T.B.Irving God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing. Safi Kaskas God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All- Seeing. Abdul Hye Allah chooses Messengers from angels and from human. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer. The Study Quran God chooses messengers from among the angels and from among mankind. Truly God is Hearing, Seeing [The Monotheist Group] (2011 Edition) God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer Abdel Haleem God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing Abdul Majid Daryabadi Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding Ahmed Ali God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing Aisha Bewley Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing. Ali Ünal God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing Ali Quli Qara'i Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing Hamid S. Aziz Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer Muhammad Mahmoud Ghali Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding Muhammad Sarwar God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware Muhammad Taqi Usmani Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing Shabbir Ahmed (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing Syed Vickar Ahamed Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things) Umm Muhammad (Sahih International) Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing Farook Malik Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing Dr. Munir Munshey Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing Dr. Kamal Omar Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer Talal A. Itani (new translation) God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing Maududi Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing Ali Bakhtiari Nejad God chooses messengers from the angels and from the people. Indeed God hears all and sees all A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things Musharraf Hussain Allah chooses messengers from among the angels and humans; Allah is Hearing, Seeing. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer Mohammad Shafi Allah chooses Messengers from among the angels and from among mankind. Allah does indeed hear, He does indeed see
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.] Faridul Haque Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer Maulana Muhammad Ali Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing Muhammad Ahmed - Samira God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding Sher Ali ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing Rashad Khalifa GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah chooses Messengers from amongst the angles and from amongst the men. Undoubtedly, Allah is Hearing, Seeing. Amatul Rahman Omar Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing Edward Henry Palmer God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees George Sale God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth John Medows Rodwell God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth N J Dawood (2014) God chooses emissaries from the angels and from people. Surely God hears all and observes all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Allah chooses messengers from among angels and from among people. Allah listens and understands. Sayyid Qutb God chooses message bearers from among the angels and from among men. God hears all and sees all. Ahmed Hulusi Allah selects Rasuls from both angels and mankind... Indeed, Allah is the Sami, the Basir. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah chooses messengers from among the angels and from among the men. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun Mir Aneesuddin Allah chooses messengers from among the angels and (also) from among mankind, Allah is certainly Hearing, Seeing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...